miércoles, 22 de julio de 2015

Sirtaki por la libertad. José Antonio Santano


Suman las alegrías. En esta ocasión, la traducción al ruso de mi poema "Sirtaki por la libertad", por Irina Valeva. Mi eterno agradecimiento.

СИРТАКИ ЗА СВОБОДУ
Греческому народу – сейчас и навсегда.
Музыка звучит.
В Древнюю Элладу свет струится,
чтобы огонь слова разжечь снова,
начало всех начал исамой жизни,
корень справедливости,
радуга во сне,
в полете голубей,
высокая башня
в блеске надежды
вечном.
Чтобы никто не унижал людей-
никогда,
никогда
чтобы человек человеку недругом не был,
чтобы страха не вселял
малейшим жестом превосходства
пусть никогда не превратитсяв дань
на ветру развеянное знамя
в этот век,
который клеймит бездомничество и бедность,
пусть никогда униженный
от веры своей не отречется.
Да будет музыкой сиротных голос в мире!
Позвольте звукам переливаться
к лучам в обнимку,
не дайте пасть им в бездну безразличия
в молчание рабства,
страхом населенное,
и в кровь мучений,
в боль нестерпимую
изгнания
и заточения,
никогда
во взгляды ксенофобов
или среди убитых мертвых,
положенных в могилы на века.
Сегодня Зорба лишь на улицах танцует
в своем единственном пространстве во вселенной,
ступает медленно и ритуально
и, не спеша, он руки поднимает,
несется без усилий тело,
как набегающая к берегу волна,
движутся руки,
крест накрест балансируя слегка,
как перья птицы -
шаг вперед,
один назад
или налево, извиваясь до кресчендо,
звуки бузуки и гитары,
тела, жаждущие друг друга,
руки, которые плывут, других касаясь ,
улица, и в круг раскинутые розы,
их лепестки – переплетенные тела,
которые передвигаются по кругу каруселью,
рядом,
до бесконечности объятия
единственного тела среди многих,
которое не устает танцевать
неутомимо
и зовет в своем исчезновении -
Зорба!
И снова превращается
в страшительное пение
сынов Эллады
против триглавого чудовища -
Европы безразличной,
дорога славы,
в Саламине предопределенная,
Свободы ради.
ХОСЕ АНТОНИО САНТИНО